Despite being ill for much of his life, Shiki wrote more than 24,000 haiku over the duration of his short lifetime. Many are archived on the Shiki Museum website. As some readers would already know, Shiki’s favourite fruit was persimmon and he wrote quite a few haiku about them. It is said that due to health issues he may not have been able to enjoy persimmons as much as he would have liked and for this reason they would often find themselves in Shiki’s haiku musings.
There are many different translations of the first verse so to avoid copyright issues, the first one is our version. You might enjoy reading this article on the World Haiku Review as it delves into the complications of haiku translation and offers an array of translations, thoughts on his trip to the ancient Hōryū Temple and this special haiku. Any suggestions on the translations would be appreciated.
Note: these poems are written in one line so you may need to turn your screen or switch to desktop to view them in a one-line format. Also, keep checking back in because there are more coming!
柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺 eating a persimmon on the bell's ring - Hōryū temple Here's another persimmon haiku: 柿の實や口ばし赤き鳥が來る persimmons - and a red-beaked bird is coming 橘や南圓堂の香爐盤 the temple’s incense holder - a tangerine * location could be the southern hall at Kofuku Temple in Nara Shiki also loved apples: 林檎くふて又物寫す夜半哉 mid-night - I take an apple and write a story 林檎くふて牡丹の前に死なん哉 I may die eating apples in front of the peonies 火燵から見える処に梅の花 plum blossoms - still visible from the bonfire 薫風や千山の緑寺一つ fragrant breeze - one temple amongst countless mountains 古池やさかさに浮かふ蝉のから old pond - a cicada shell floats upon its surface Shiki also liked to observe spiders: 古壁の隅に動かずはらみ蜘 in the corner of an old wall - a still and hungry spider 人ばらばら蜘の子を散らすごとくなり a dispersing crowd - like scattered spiderlings 秋の蜘枕刀にかくれけり autumn spider - hiding behind a sheathed sword 古家の槍長刀や孕蜘 ancestral spears, long swords and a pregnant spider 蜘蛛の子を散らすなかれと伏魔殿 spiderlings - don't scatter them or pandemonium And butterflies: 秋の蝶長柄の傘に宿りけり autumn butterfly snuggling under a long handled umbrella 同行ハ胡蝶たのんて二人哉 accompanying a butterfly - two people 蝶々や人なき茶屋の十団子 just a butterfly in the teahouse with ten gyoza 秋風や蟷螂肥て蝶細し autumn breeze - fat mantis and a thin butterfly Some other haiku: 読む本を其まゝ顔に昼寝哉 with the book I'm reading on my face - nap time 梅雨晴やところところに蟻の道 rainy season - ant trails here and there 舟てくる友もありけり夏座敷 friends arriving by boat - summer tatami room 夏の夜の月くもらせる蚊遣哉 the summer night's moon clouded with mosquitoes 南瓜より茄子むつかしき写生哉 pumpkin more difficult than aubergine - sketching
